Sprachecken

Dešćikowy wobwěšk

Stajnje zaso w Budyskej Serbskej kulturnej informaciji – skrótka SKI – rjane typiske serbske dary namakam. Tak tež njedawno, jako wuhladach mału běłu kulu ze serbskim lipowym łopješkom. Wona njebě jenož rjana, ale so tež hišće jako praktiska wukopa, dokelž tčeše w njej zapakowane to, štož so w němčinje jako „Regencape“ pomjenuje. A serbsce? W dwurěčnych słownikach namakamy dotal jenož přełožk němskeje zestajenki „Regenmantel“, kotraž rěka dešćikowy płašć. Požčonka cape pak něšto druhe měni, a tuž je serbske wopisowanje jako bjezrukawowy wobwěšk, kaž jón w soblexu namakamy, hižo lěpši. Móhli potajkim wony z folije wobstejacy wobstatk běłeje kule jako dešćikowy wobwěšk abo folijowy wobwěšk, ale wězo tež jako dešćikowy cape pomjenować. Tajki je na přikład za koncerty abo za zarjadowanja pod hołym njebjom jara praktiski, dokelž je wo tójšto mjeńši hač předešćnik. A tajki dešćikowy wobwěšk ze serbskim lipowym łopješkom je wězo wosebje rjany!

J. Šołćina

Themen: Sorbische Entsprechungen für deutsche Wörter

Schlüsselwörter: komplexe Benennung

Wörter: Regencape, Regenmantel, dešćikowy płašć,dešćikowy wobwěšk, bjezrukawowy wobwěšk, folijowy wobwěšk, dešćikowy cape